- Oct 22 Mon 2007 03:35
-
詩經‧ 【齊風】
- Oct 22 Mon 2007 03:33
-
詩經‧【鄭風】
- Oct 22 Mon 2007 03:31
-
詩經‧【衛風】
- Oct 22 Mon 2007 03:31
-
詩經‧【鄘風】
- Oct 22 Mon 2007 03:29
-
詩經‧【邶風】
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
- Oct 22 Mon 2007 03:27
-
詩經‧周南
- Sep 21 Fri 2007 00:03
-
《鵝媽媽童謠》 - 我是金鎖(I am a gold lock)
"I am a gold lock."
"I am a gold key."
"I am a silver lock."
"I am a silver key."
"I am a brass lock."
"I am a brass key.
"I am a lead lock."
"I am a lead key.
"I am a don lock."
"I am a don key!
"I am a gold key."
"I am a silver lock."
"I am a silver key."
"I am a brass lock."
"I am a brass key.
"I am a lead lock."
"I am a lead key.
"I am a don lock."
"I am a don key!
- Sep 21 Fri 2007 00:00
-
《鵝媽媽童謠》 - 三隻瞎眼的老鼠(THREE BLIND MICE)
[THREE BLIND MICE]
Three blind mice! See how they run!They all ran after the farmer's wife,Who cut off their tails with a carving knife.Did you ever see such a thing in your lifeAs three blind mice? 三隻瞎眼的老鼠 三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
- Sep 20 Thu 2007 23:59
-
《鵝媽媽童謠》 - 六便士之歌(SING A SONG OF SIXPENCE)
[SING A SONG OF SIXPENCE]Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
- Sep 20 Thu 2007 23:59
-
《鵝媽媽童謠》 - 莉茲波頓拿起斧頭(Lizzie Borden Took An Axe)
[Lizzie Borden Took An Axe]
Lizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.
莉茲波頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當媽媽看見她做了甚麼,
她也砍了媽媽四十一下。